The approach depends on the purpose and context: a contract needs a special form of precision, of conformity to the original; for an advertising slogan it may be best to ignore the original text and find entirely new ways to express the same idea so the new audience will both understand and appreciate it. Most tasks lie between these extremes.
A document is usually measured by the number of pages or words. When comparing prices, be careful about this measurement, some companies use non-standard measures. Certified translations, of e.g. certificates are often counted simply by the physical page.
The length of a page of text depends on the paper size, margins, font and line spacing. For measurement purposes, we often use a ‘translation page’. This is an industry standard consisting of 200 words.
A certified translation is provided by an officially authorized translator by the UAE Ministry of Justice, who guarantees its accuracy. It is bound with the original (sometimes with a copy) and stamped with an official seal. It may be required for registering births, marriages and deaths, for notarizing documents or for official applications.
A public notary in the UAE cannot certify a translation. They may certify that a document is a true copy, or that a signature is valid and provided by the person who signs. For documents in a language other than Serbian to be notarized, a sworn / certified translation from the UAE Ministry of Justice is often required.